
Cortesía
El Gobierno español quiso compartir la noticia de que había logrado obtener representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas, por lo que publicó la información en la página web del Ministerio de Industria, sin embargo en la versión en inglés el nombre de la funcionaria Dolores del Campo fue cambiado por completo.
La jefa de Área de temperatura en el Centro Español de Metrología fue rebautizada por el traductor de inglés en línea usado por el encargado de la publicación como “It is pain of field” (es un dolor de campo), error que pasó desapercibido hasta que la periodista Sonya Dowsett lo notó y decidió publicarlo en Twitter.
Las críticas por parte de los internautas al Gobierno no se hicieron esperar mientras que la periodista advirtió de los peligros de utilizar este tipo de herramientas para traducir esta clase de documentos.
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as 'It is pain of field … ' 🤔 pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) 19 de noviembre de 2018
- Compartir:
- Compartir en Facebook
- Compartir en X (Twitter)
- Compartir en WhatsApp
- Comentarios