Tras crítica de Cuarón, Netflix le quita los subtítulos en español de España a la película “Roma”

Alfombra roja de la película “Roma” en Ciudad de México

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película “Roma”, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de que se subtitulase su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía “muy ofensivo” y “muy, muy ridículo”, e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: “A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”, añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España, Netflix ofrece “Roma” en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de “Roma” y agregar que, en su opinión, esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.

Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, “afortunadamente”, las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, “ni al contrario”.

EFE

Publicado por:
Minuto30.com

Corpourabá lanza alerta por aumento de tráfico de fauna en Urabá antioqueño

Corpourabá lanza alerta por tráfico de fauna en Semana Santa: Incautan tortugas, monos y carne…

Tutela alerta por presunto brote de viruela del mono en cárcel El Pedregal

Una tutela encendió las alarmas en Medellín por un presunto brote de viruela del mono…

El cuerpo de Carlos Eduardo Orozco se encuentra en Medicina Legal de Medellín

Se solicita a los familiares del fallecido acercarse a las instalaciones

¡Quedó vuelto nada! Fuerte choque entre taxi y camión genera caos vial en San Cristóbal

Un choque entre un taxi y un camión tiene colapsada la movilidad en San Cristóbal.…

Motociclista ebrio arrolló a tres personas en Rionegro y terminó estrellándose contra un poste

Motociclista arrolló a tres personas, chocó contra un poste y terminó impactando un vehículo parqueado.

EE.UU. elimina a Delcy Rodríguez de la Lista Clinton

Estados Unidos le perdonó la vida financiera a Delcy Rodríguez y le quitó la sanción.